Esta treta aparece en fuentes portuguesas, aunque hay algunas alusiones a ella en otros textos.
En español generalmente se usa como adjetivo para referirse a una mujer valiente o arrojada, o persona de vida airada y violenta. Aparece en algunas ocasiones como locución designando un estilo de vestir (a la valentona) o como sustantivo: perteneciente un grupo del hampa (La valentona)
En el portugues actual la locución á valentona quiere decir: con brutalidad, con fuerza desmedida
En español generalmente se usa como adjetivo para referirse a una mujer valiente o arrojada, o persona de vida airada y violenta. Aparece en algunas ocasiones como locución designando un estilo de vestir (a la valentona) o como sustantivo: perteneciente un grupo del hampa (La valentona)
En el portugues actual la locución á valentona quiere decir: con brutalidad, con fuerza desmedida
Lições de Marte (f.111v)
este
pois a que chamão atalho com a
espada inferior fazem comumente desta sorte:
tomão a espada por fora (sem se apartar
da linha do diametro) com tenção barbara
de ferir por sima della de estocada nos peitos
com o que chamão valentona.
Manuscrito da espada (ed. Valle Ortiz, Puey)
Santiago, 2013. p. 49, 60, 84
A valentona de 2ª tenção (Ferida 24)
Ferida da valentona de 1ª tenção (Ferida 33)
Atalharey
a espada pella parte de dentro do contrario
formando triangullo equilatre e se o inimigo
me salir a ferir pella parte de fora, meterey
a minha espada por sima da sua a vista
muy rapida. E se o inimigo me tomar o reparo
em movimento violento, ou em aspa, passarey
a minha espada com estocada de punho
de repiacabello1
fazendo movimento de concluzão,
e se elle não tomar o reparo, meterey
o pee esquerdo, e sogeitandolhe a espada
por fora farey movimento de concluzão.
Chegarey
as medidas da espada, e meterey
a espada pella parte de fora ao inimigo
sugeitandolha
com rigor, e se o inimigo me tomar o
reparo com movimento violento passarey a
minha
espada com estocada de punho fazendo ao
mismo tempo movimento de concluzão pella parte
de fora, e se o inimigo me tomar o reparo
em aspa farey o mesmo, e se metendolhe a
espada pella parte de fora me tomar o reparo
fazendo desvio, e dando passo estranho [195v] o
ferirey em angullo recto na coletral direyta.
(Ferida 51)
Ajustado
observantissimamente com todos os documentos
que estão dados tomarey a espada ao
contrario pella parte de dentro obrigandoo a que venha
ferirme pella parte de fora, no tempo que me
faltar o ferirey em angullo1
desarrimado
da espada, ou o ferirey por sima da
mesma espada com movimento da redução accidental;
e quando não queira fazer nada disto
entrarey pella valentona2,
ou por aspa e
faltandome empenhado lhe meterey o triangullo
fazendo movimento de concluzão ou
lhe poderey dar o remeção.
1[margem]
Esta ferida ha de ser em angullo recto.
2[margem]
Treta falsa moderna
Quevedo Villegas, Francisco. Las tres musas ultimas castellanas, segunda cumbre del parnaso español. Madrid: I.Real, 1670. t.III, p.163
Las valentonas y destreza. Baile.
Llamo uñas arriba
a cuantos llamo,
y al recibo los hiero
uñas abajo
Aunque no se describe la valentona en esta composición, se hacen alusiones a la destreza en varios lugares con el uso de términos equívocos:
Quevedo y Villegas, Francisco de
José Manuel Blecua, Castalia (Madrid), 1969 - 1971. p.III-189
Y porque no se entre
por la valentona
del amor ninguno
a la puerta cobra.
Se refiere a que la dueña del burdel cobra a la entrada para evitar que el cliente use una treta para no pagar.
Aunque no se describe la valentona en esta composición, se hacen alusiones a la destreza en varios lugares con el uso de términos equívocos:
Quevedo y Villegas, Francisco de
José Manuel Blecua, Castalia (Madrid), 1969 - 1971. p.III-189
Y porque no se entre
por la valentona
del amor ninguno
a la puerta cobra.
Se refiere a que la dueña del burdel cobra a la entrada para evitar que el cliente use una treta para no pagar.
Guzman de Alfarache [La carcel.] II-I-cap.7
Eran marquesones, gentes de lo de Dios es Cristo, de entuvión y la valentona
antuvión: golpe anticipado (DRAE)
Mattos, Gregorio de. Fesceninas. Biblioteca Nacional Rio de Janeiro. Cod.50-4-1, f.97
As mulatas do amparo
Mas Galú, eu que eu entendo,
É valentona arrojada,
Atirou-lhe uma punhada,
De unhas abaixo correndo.
Conde de Villamediana (Juan de Tassis y Peralta
Poesías
José Francisco Ruiz Casanova, Cátedra (Madrid), 1990. p.1129 Mattos, Gregorio de. Fesceninas. Biblioteca Nacional Rio de Janeiro. Cod.50-4-1, f.97
As mulatas do amparo
Mas Galú, eu que eu entendo,
É valentona arrojada,
Atirou-lhe uma punhada,
De unhas abaixo correndo.
Conde de Villamediana (Juan de Tassis y Peralta
Poesías
Teneos, conde de Chinchón,
no matéis al de Loriana,
que es mucho de vuestra hermana
y con mal de corazón.
Mirad, no deis empellón,
que os silbará el pueblo entero;
que vois no sois caballero
bueno para valentona.
¡Vita bona!
Eeeeii... manuel! Como mola!
ResponderEliminarSiempre en la brecha! Me encanta!!!
A seguir dandole a las LETRAS y los HIERROS!!
un granito mas
Eliminar